<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE document PUBLIC "-//CNX//DTD CNXML 0.5//EN" "http://cnx.rice.edu/cnxml/0.5/DTD/cnxml_plain.dtd">
<document xmlns="http://cnx.rice.edu/cnxml" xmlns:md="http://cnx.rice.edu/mdml/0.4" xmlns:bib="http://bibtexml.sf.net/" id="None">
  <name>The Spanish prepositions PARA and POR</name>
  <metadata>
  <md:version>1.3</md:version>
  <md:created>2004/07/10 02:07:13 GMT-5</md:created>
  <md:revised>2005/12/11 01:04:18.353 US/Central</md:revised>
  <md:authorlist>
      <md:author id="mmramsey">
      <md:firstname>Marathon</md:firstname>
      <md:othername>Montrose</md:othername>
      <md:surname>Ramsey</md:surname>
      <md:email>maxwell@rice.edu</md:email>
    </md:author>
  </md:authorlist>

  <md:maintainerlist>
    <md:maintainer id="maxwell">
      <md:firstname>Max</md:firstname>
      
      <md:surname>Starkenburg</md:surname>
      <md:email>maxwell@rice.edu</md:email>
    </md:maintainer>
  </md:maintainerlist>
  
  <md:keywordlist>
    <md:keyword>por</md:keyword>
    <md:keyword>para</md:keyword>
    <md:keyword>spanish</md:keyword>
    <md:keyword>español</md:keyword>
    <md:keyword>prepositions</md:keyword>
    <md:keyword>preposiciones</md:keyword>
  </md:keywordlist>

  <md:abstract>Describes basic differences between por and para as well as their etymology.</md:abstract>
</metadata>

  <content>
    <para id="para489">
       The prepositions <foreign>para</foreign> and <foreign>por</foreign>, from the variety of their meanings and usage, deserve a chapter to themselves.  They are employed in senses that have so great an apparent resemblance, that no small care is required to distinguish them.  Stated roughly, <foreign><cnxn document="m12144">por</cnxn></foreign> refers to source and <foreign><cnxn document="m12143">para</cnxn></foreign> to destination.
    </para>
    <example id="example-1">
      <para id="example-1-para"><foreign>Esta carta fue escrita <emphasis>por</emphasis> el general <emphasis>para</emphasis> el rey.</foreign>  This letter was written <emphasis>by</emphasis> the general [intended] <emphasis>for</emphasis> the king.
      </para>
    </example>
    <para id="para489-a">
Of the two, <foreign>por</foreign> represents the most difficulty.  It may be regarded as taking the places of the Latin <foreign>per</foreign> and <foreign>pro</foreign>.
    </para>
    <para id="para489-b">
<foreign>Per</foreign> was used in expressing the time or place "through" which anything passed;  the person "through" or "by" whom, or that "on account of" which, anything was done.
    </para>
    <para id="para489-c">
The primary meaning of <foreign>pro</foreign> was "before", "in front of".  But one might stand before another as a defender, advocate, friend or representative, and thus act or speak "for" or "on behalf of" him, or "for" his benefit; it also signified the taking, exchanging or substituting one person or thing "for" another.
    </para>
    <para id="para489-d">
These various senses are combined in the Spanish <foreign>por</foreign>.
    </para>
    <para id="para489-e">
<foreign>Para</foreign> is a combination of <foreign>pro</foreign> in the sense of "before", "forward", and <foreign>ad</foreign>, "to", so that its primary signification is "forward unto".  In all its uses its characteristics are purpose, object, end or intention.
    </para>
  </content>
  
</document>
